Tłumaczenie stron internetowych
Czyli o czym warto pamiętać, przerzucając stronę WWW na język obcy. Kilka wersji językowych danej strony to więcej klientów i wyższa sprzedaż.
5 lipca 2023
Samo gęste
Poprawnie przetłumaczona strona to taka, na której wszystkie smaczki są w języku potencjalnego klienta
Transkreacja to tworzenie nowych (merytorycznych!) treści na potrzeby innej wersji językowej. Czasem nie warto głowić się nad przekładem całego artykułu i lepiej napisać nieco inny (w języku docelowym), zupełnie od nowa.
Przełożenie witryny na język obcy to świetny sposób na rozwój biznesu. Możesz wykorzystać istniejące treści i zapewnić sobie ekspansję firmowej strony internetowej, docierając do zupełnie nowej grupy użytkowników internetu na rynkach zagranicznych.
Poprawność językowa to nie wszystko – na co więc szczególnie zwrócić uwagę podczas tłumaczenia?
Zapomnij o poleganiu na automatycznych rozwiązaniach, wtyczce czy Google Translate. Nie wystarczy translacja wyłącznie słów.
Istotny jest układ witryny:
- Niektóre języki – takie jak arabski i urdu – czyta się na wspak, od prawej do lewej.
- Treści po francusku są średnio 15–20% dłuższe niż te w języku angielskim.
- Japońskie słowa mogą zajmować znacznie więcej miejsca w poziomie, inne znowu zagarniają ekstra przestrzeń w pionie.
Ważne są liczby
W Chinach „8” uważana jest za bardzo szczęśliwą i może przyciągnąć uwagę odbiorców.
Za to „4” przynosi pecha, ponieważ jej wymowa zbliżona jest do słowa „śmierć”.
Rozbieżności są również w zapisach dat, godzin, walut oraz jednostek miar i wag.
Europa zapisuje datę: dzień | miesiąc | rok, a Chiny – rok | miesiąc | dzień.
Duże znaczenie mają grafiki
W Wielkiej Brytanii kciuk w górę to dobry znak – wszystko jest w porząsiu
ale już w Niemczech nasza okejka oznacza cyfrę „1”, a w Japonii – „5”!
Podobnie jest z kolorami: w Japonii żółty symbolizuje odwagę
w Egipcie oznacza żałobę, a we Francji… niewierność
Automatyczne tłumaczenie tych wszystkich smaczków nie ogarnie 😉
Podstawą profesjonalnego tłumaczenia stron WWW jest kontekst kulturowy
Zwykłe tłumaczenie, tzw. standardowe, to odzwierciedlenie tekstu oryginału niemal toczka w toczkę. Najczęściej stosowane w przypadku treści takich jak opisy produktów, materiały szkoleniowe i instrukcje – w takich przypadkach, gdzie liczy się prostota i przejrzystość.
Wykonując przekład standardowy, nie uwzględnia się w nim kontekstu, różnic kulturowych oraz zabawy słowem.
Lokalizacja to dostosowanie treści strony do odbiorców z uwzględnieniem niuansów kulturowych i językowych oraz przyzwyczajeń grupy docelowej.
Takie zarządzanie treścią może obejmować wszystko: od zmiany kolorów i obrazów w materiałach marketingowych, przez dobór charakterystycznych dla danego kraju słów kluczowych, po modyfikację fontów i układu witryny – aby obcojęzyczny gość umościł się na stronie jak w ulubionym fotelu.
Według badań zlokalizowane treści mogą zwiększyć zaangażowanie odbiorców od 50% do nawet 100%!
Transkreacja to twórcze przełożenie tekstu z jednego języka na drugi przy zachowaniu emocji, nastroju, stylu, formy i całej esencji komunikatu – czyli takie naprawdę specjalistyczne, a tym samym i najlepsze tłumaczenie na wypasie.
Pozwala na oddanie charakteru marki w całkiem nowym środowisku oraz użycie trafnie dobranych elementów humorystycznych, abstrakcyjnych sloganów, idiomów i przysłów.
Dzięki transkreacji można maksymalizować efekty kampanii marketingowych prowadzonych w różnych zakątkach globu.
Tłumaczenie strony internetowej krok po kroku
- Tytuł strony, opis, meta tagi, adresy URL podstron – te cztery elementy są kluczowe
- Nagłówki, podtytuły, akapity, opisy produktów, rekomendacje, przyciski.
- Menu nawigacyjne, formularze, okna dialogowe, komunikaty błędów, zwrotne info
- Teksty na grafikach, alt tagi i meta opisy dla grafik, transkrypcje i napisy do video
- Stopkę, wyszukiwarkę, kategorie, pop-upy, rozwiązanie CAPTCHA
- Dokumenty prawne: regulaminy, politykę prywatności itp
- Należy wziąć pod uwagę również symbole i skróty
Pamiętaj, że każda nowa wersja strony wymaga korekty i weryfikacji – najlepiej przez native speakera.
Dlaczego warto przetłumaczyć stronę internetową?
To świetny sposób na dotarcie do nowych klientów
Pozwala na lepsze pozycjonowanie w wynikach wyszukiwania
Umożliwia dostosowanie treści do lokalnych wymagań
Pozytywnie wpływa na wizerunek marki
Ułatwia komunikację z klientami z całego świata
Przyczynia się do generowania większej liczby leadów
I po prostu: zwiększa sprzedaż
Udostępnij artykuł
Źródła ~
Masz energię na kolejne szkolenie? Łap!
Oto nasz TOP3:
Co wpływa na dobór technologii tworzenia stron internetowych
Wybór technologii projektowania witryn zależy od wielu czynników – niektóre z nich są tak nietypowe, że łatwo je pominąć
Czytaj więcejCała prawda o mężczyznach
Najlepszy design stworzony dla panów wyróżnia się mocnymi barwami, geometrią i dynamiką.
Czytaj więcejCzego pragną kobiety?
O elementach kobiecego designu na stronach internetowych. Obowiązkowe elementy kobiecego wizerunku to krągłości, pastele i ozdobne pismo.
Czytaj więcej